昨晚,《哪吒2》又又又拿第一了,這回是全球動畫電影票房榜第一。
伴隨著《哪吒2》的爆火,不少影迷在多次觀影后發現,這部電影的字幕存在多處錯別字問題。
據湖北經視《經視直播》報道,在電影開篇字幕中,成語 “魂飛魄散” 被誤寫成 “魂飛破散”,因為出現位置比較顯眼,引發較多關注。
此外,還有不少影迷發現,角色鹿童的臺詞“休養幾日”被錯寫成“修養幾日”;角色太乙真人臺詞“雖抗下了天劫”中的“抗”字被影迷質疑使用 “扛” 字更為恰當,更符合動作場景的表達。
影片中 “邪道外門” 應為 “邪道歪門”,“莫惹事非” 應為 “莫惹是非” 等錯誤,同樣引發了較多的關注討論。
更有影迷指出,影片還存在 “師傅” 與 “師父” 混用的情況。
片尾字幕中,敖丙的配音演員“瀚墨”被誤寫成“翰墨”。
對此,光線傳媒工作人員曾表示,此前也有影迷致電反饋過類似問題,相關工作人員也需要再討論一下,后續可能會有官方的回復。
華中師范大學文學院古典文學教授譚邦和分析:
《哪吒2》中出現的這些錯別字均屬于同音錯別字。
例如“魂飛魄散”這個成語,“魂飛”與“魄散”結構相同,“魂”“魄” 皆為名詞,“飛”“散” 則是動詞,若將 “魄” 錯寫為 “破”,“破散” 便成了一個動詞,破壞了成語原本的結構與語義。
“扛”是一個動作性很強的動詞,往肩上扛,可以非常清楚地辨認你的動作,然后引申到扛下一個什么后果。
有網友認為,《哪吒2》字幕被曝有錯別字,是“吹毛求疵”。
也有網友認為,“瑕不掩瑜”,“高質量就要嚴要求”。
中國青年報綜合自經視直播(記者:張靜茹)、中國青年報客戶端 (作者:尹希寧 張玉佳)
《中國城市報》社有限公司版權所有,未經書面授權禁止使用
Copyright ? 2015-2025 by www.yktax-zh.com. all rights reserved